BuddhaSasana Home Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font


Kinh Tập (Sutta Nipata)

Kinh Rắn

HT Thích Minh Châu dịch


Sutta Nipata I.1

Uraga Sutta - The Snake

translated by Bhikkhu Thanissaro


"Ai nhiếp phục phẫn nộ,
Ðang được dấy khởi lên,
Như dùng chất linh dược,
Ngăn độc rắn lan rộng
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who subdues his arisen anger
as, with herbs, snake-venom once it has spread,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ái cắt đứt tham dục
Không còn chút dư tàn,
Như kẻ hái hoa sen
Sanh ra từ ao hồ,
Tỷ kheo ấy từ bỏ
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who has cut off passion
without leaving a trace,
as he would plunging into a lake, a lotus,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai cắt đứt tham ái
Không còn chút dư tàn,
Làm cho nước cạn khô
Giòng nước chảy lanh mạnh
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who has cut off craving
without leaving a trace,
as if he had dried up a swift-flowing stream,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai phá hoại kiêu mạn,
Không còn chút dư tàn,
Như nước mạnh tàn phá,
Cầu cỏ lau yếu hèn,
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who has demolished conceit
without leaving a trace,
as a great flood, a very weak bridge made of reeds,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai trong các sanh hữu,
Không tìm thấy lõi cây,
Như kẻ đi hái hoa,
Trên cây sung không hoa,
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk seeing
in states of becoming
no essence,
as he would,
when surveying a fig tree,
no flowers,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Với ai trong nội tâm,
Không còn có phẫn hận
Ðã vượt thoát ra khỏi,
Cả hữu và phi hữu,
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk with no inner anger,
who has thus gone beyond
becoming and not-,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Với ai những tầm tư,
Ðược làm cho tan biến
Nội tâm khéo sửa soạn
Không còn chút dư tàn,
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk whose discursive thoughts are dispersed,
well-dealt with inside
without leaving a trace,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai không đi quá trớn
Cũng không quá chậm trễ
Ðã nhiếp nhục toàn diện,
Hý luận chướng ngại này,
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who hasn't slipped past or turned back,
transcending all
this differentiation,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai không đi quá trớn,
Cũng không quá chậm trễ,
Biết rõ được ở đời,
Sự này toàn hư vọng
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who hasn't slipped past or turned back,
knowing with regard to the world
that "All this is unreal,"
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai không đi quá trớn
Cũng không quá chậm trễ,
Từ bỏ, ly tham dục
Sự này toàn hư vọng
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who hasn't slipped past or turned back,
without greed, as "All this is unreal,"
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai không đi quá trớn,
Cũng không quá chậm trễ,
Từ bỏ, ly sân hận,
Sự này toàn hư vọng
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who hasn't slipped past or turned back,
without aversion, as "All this is unreal,"
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai không đi quá trớn,
Cũng không quá chậm trệ
Từ bỏ, ly si ám,
Sự này toàn hư vọng,
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who hasn't slipped past or turned back,
without delusion, as "All this is unreal,"
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Với ai, các tùy miên,
Hoàn toàn không hiện hữu,
Các nguồn gốc bất thiện,
Ðược nhổ lên trừ sạch
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk in whom there are no latent tendencies
-- the roots of unskillfulness totally destroyed --
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Với ai, không có gì,
Do phiền não sanh khởi.
Làm duyên trở lui lại
Về lại bờ bên này
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk in whom there's nothing born of distress
that would lead him back to this shore,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Với ai, không có gì
Do rừng ái sanh khởi,
Tạo nhân khiến trói buộc
Con người vào tái sanh.
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk in whom there's nothing born of desire
that would keep him bound to becoming,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.
"Ai đoạn năm triền cái,
Không sầu khổ bực phiền
Vượt qua được nghi hoặc,
Thoát mũi tên phiền não
Tỷ kheo ấy từ bỏ,
Bờ này và bờ kia,
Như loài rắn thoát bỏ,
Da rắn cũ già xưa."
The monk who's abandoned five hindrances,
who, untroubled, unwounded,
has crossed over doubt,
sloughs off the near shore and far --
as a snake, its decrepit old skin.

Chân thành cám ơn anh Nguyễn Quang Trung đã có thiện tâm giúp đánh máy bài kinh nầy (07/97).


Source: Access-to-Insight, http://world.std.com/~metta

(Revised: 12-Jan-1999)

[Trở về trang Thư Mục]